您的位置
主页 > 国内新闻 » 正文

关于“吃”“喝”的地道表达

来源:www.onolishn.com 点击:1029

为什么英美国家的“汤”不能“喝”?

进餐时喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎每天都会说“喝汤”,这是汉语中最常见,最标准化的习惯用法。

你能知道英语中的“汤”不能“喝”吗,也就是说,喝不能与汤搭配。

不能说喝汤,但常说“吃汤”。

这主要是由于以下原因:

1。因为西餐中的汤通常很浓,所以汤中有很多东西,例如黄油,肉和蔬菜。如果您不能喝,则必须将其送入嘴中并咀嚼。中国汤一般是稀的,是清汤,可以直接喝。

2。西方餐具主要是盘子。汤通常放在更深的盘子里。应该用汤匙吃,而不是像中国人那样直接从汤碗里喝。

3。用英语来说,饮料仅用作饮料,尤其是当您用杯子或其他东西将饮料放入嘴中时,就不需要汤匙。例如:喝水,喝茶,喝咖啡,喝牛奶,喝果汁,喝红酒。吃是指吃需要咀嚼的非常浓的食物。西式汤属于这一类。

4。如果您不得不说喝汤,英美人会认为您很无礼,会直接拿起汤盘,将汤倒入嘴中,然后像水一样immer汤。继续。

同样,中国的“粥”不应该翻译成饮料粥,而应该翻译成“吃粥”(即吃粥)。在中文中,“吃药”不能翻译成吃药,而是用成语吃药。儿童的“牛奶”不能翻译成吃牛奶,而应该翻译成吮吸乳房。 “喝牛奶”可以翻译成喝牛奶。

实际上,为了避免单词上的错误,可以使用中性动词ha,它可以修饰多种食物,例如饮料,糖果,酒精,药品,毒品等,可以与一个各种各样的食物,任何东西都可以用。

可以指示各种动作,例如:吃药,吃汤,喝茶,喝酒,喝酒,喝酒,抽烟,抽烟,抽烟,吃早餐,吃一顿饭,吃糖果,吃一个苹果要吃一个苹果,要有鱼要吃鱼。

以上都是关于“吃”和“喝”的真实表达,希望对大家有帮助!

英语的使用现在越来越广泛,掌握良好的英语对您的学习和工作非常有帮助。

——